Liedtexte | Lyrics
"Ich sehe still vorüberziehen"
Original Text
Richard Strauss | Mädchenblumen Op.22
Texte von Felix Dahn
Kornblumen nenn ich die Gestalten,
die milden mit den blauen Augen,
die, anspruchslos in stillem Walten,
den Tau des Friedens, den sie saugen
aus ihren eigenen klaren Seelen,
mitteilen allem, dem sie nahen,
bewußtlos der Gefühlsjuwelen,
die sie von Himmelshand empfahn.
Dir wir so wohl in ihrer Nähe,
als gingst du durch ein Saatgefilde,
durch das der Hauch des Abends wehe,
voll frommen Friedens und voll Milde.
Mohnblumen sind die runden,
rotblutigen gesunden,
die sommersproßgebraunten,
die immer froh gelaunten,
kreuzbraven, kreuzfidelen,
tanznimmermüden Seelen;
die unter’m Lachen weinen
und nur geboren scheinen,
die Kornblumen zu necken,
und dennoch oft verstecken
die weichsten, besten Herzen,
im Schlinggewächs von Scherzen;
die man, weiß Gott, mit Küssen
ersticken würde müssen,
wär‘ man nicht immer bange,
umarmest du die Range,
sie springt ein voller Brander
aufflammend auseinander.
Aber Efeu nenn‘ ich jene Mädchen
mit den sanften Worten,
mit dem Haar, dem schlichten, hellen
um den leis‘ gewölbten Brau’n,
mit den braunen seelenvollen Rehenaugen,
die in Tränen steh’n so oft,
in ihren Tränen gerade sind unwiderstehlich;
ohne Kraft und Selbstgefühl,
schmucklos mit verborg’ner Blüte,
doch mit unerschöpflich tiefer
treuer inniger Empfindung
können sie mit eigner Triebkraft
nie sich heben aus den Wurzeln,
sind geboren, sich zu ranken
liebend um ein ander Leben:
an der ersten Lieb’umrankung
hängt ihr ganzes Lebensschicksal,
denn sie zählen zu den seltnen Blumen,
die nur einmal blühen.
Kennst du die Blume, die märchenhafte,
sagengefeierte Wasserrose?
Sie wiegt auf ätherischem, schlankem Schafte
das durchsicht’ge Haupt, das farbenlose,
sie blüht auf schilfigem Teich im Haine,
gehütet vom Schwan, der umkreiset sie einsam,
sie erschließt sich nur dem Mondenscheine,
mit dem ihr der silberne Schimmer gemeinsam:
so blüht sie, die zaub’rische Schwester der Sterne,
umschwärmt von der träumerisch dunklen Phaläne,
die am Rande des Teichs sich sehnet von ferne,
und sie nimmer erreicht, wie sehr sie sich sehne.
Wasserrose, so nenn‘ ich die schlanke,
nachtlock’ge Maid, alabastern von Wangen,
in dem Auge der ahnende tiefe Gedanke,
als sei sie ein Geist und auf Erden gefangen.
Wenn sie spricht, ist’s wie silbernes Wogenrauschen,
wenn sie schweigt, ist’s die ahnende Stille der Mondnacht;
sie scheint mit den Sternen Blicke zu tauschen,
deren Sprache die gleiche Natur sie gewohnt macht;
du kannst nie ermüden, in’s Aug‘ ihr zu schau’n,
das die seidne, lange Wimper umsäumt hat,
und du glaubst, wie bezaubernd von seligem Grau’n,
was je die Romantik von Elfen geträumt hat.
English Translations
Richard Strauss | Mädchenblumen Op.22
Lyrics by Felix Dahn
I call cornflowers the figures,
gentle ones with blue eyes,
who, unassuming in silent action,
share the dew of peace they sip
from their own clear souls,
communicating to everything near them,
unaware of the gem-like feelings
they receive from the hand of heaven.
You feel so well in their proximity,
as if walking through a field of grain,
where the breath of the evening wafts,
full of devout peace and gentleness.
Poppy flowers are the round ones,
red-blooded and healthy,
sun-kissed with freckles,
always cheerful and lively,
cross-righteous, cross-merry,
souls that never tire of dancing;
they cry beneath laughter
and only seem born,
teasing the cornflowers,
yet often hiding
the softest, kindest hearts
in the tangle of jokes;
you would have to suffocate them with kisses,
were it not always a fear,
embracing the rogue,
she leaps, a full blaze
bursting apart.
But ivy I call those girls
with gentle words,
with hair, simple and bright,
around the softly arched brows,
with brown, soulful doe eyes,
often standing in tears,
irresistible in their tears;
without strength and self-esteem,
plain with hidden blossoms,
yet with an inexhaustible depth
of loyal, intimate feelings,
they can never lift themselves
from the roots with their own impulse,
born to entwine lovingly
around another life:
on the first embrace of love
hangs their entire life destiny,
for they belong to the rare flowers
that bloom only once.
Do you know the flower, the magical one,
the legendary water lily?
It sways on an ethereal, slender stem,
its transparent head, colorless,
it blooms on a reedy pond in the grove,
guarded by the swan that circles it alone,
it unfolds only in the moonlight,
sharing its silvery shimmer:
thus it blooms, the enchanting sister of the stars,
surrounded by the dreamily dark moths,
which yearn from afar at the edge of the pond,
and never reach it, no matter how much they long.
I call it water lily, the slender one,
night-luring maiden, alabaster-cheeked,
in the eye, a deep, prescient thought,
as if she were a spirit, captured on earth.
When she speaks, it’s like the silver rustling of waves,
when she’s silent, it’s the prescient stillness of moonlit night;
she seems to exchange glances with the stars,
whose language nature has accustomed her to;
you can never tire of looking into her eyes,
framed by the silky, long lashes,
and you believe, how enchanting with blissful awe,
in what the Romantic era dreamed of fairies.
Josephine Lang
An sie („Erinnerung“)
Wenn mich die Abendluft umscherzt
Nach des Tages schwüler Pein,
Wie leicht ist Wehmuth nicht verschmerzt
Bei der Sterne Silberschein.
Es drängen sich der Bilder viel,
Aus des Herzens tiefem Grund,
Wohl manches ist nur Kinder-Spiel,
Drängt sich verwirrt und bunt.
Was dem Gefühl sich kundgethan,
Bleibt mit meiner Sehnsucht wach,
Führt liebend mich auf irrd’scher Bahn
Hallt in der Erinn’rung nach.
Carl A. von Lilien
Ob sie meiner wohl gedenkt,
Nun von ihr mich losgerissen,
Ach, dieß Eine möcht‘ ich wissen:
Ob sie meiner wohl gedenkt?!
Ob sie nach dem Pfad wohl blicktet,
Den ich ging in heißen Thränen,
Ob sie wohl mit leisem Sehnen
Nach dem öden Pfade blickt?
Ach, so zieh‘ in Gram versenkt
Weiter ich mit jedem Tage,
In dem Mund die bange Frage:
Ob sie meiner wohl gedenkt?!
Johann N. Vogl
Nichts über Ruh!
Erkennst du noch dieß Wort
Du sprachst es an geliebtem Ort
Mir tönt’s im Herzen fort und fort
Die Ruh blieb dort
Agnes von Calatin
So leb‘ denn wohl du stilles Haus!
Ich werd‘ auf immer von dir scheiden!
Zieh‘ auch beglückt ich aus dir hinaus
Verlass‘ ich meiner Jugend Freuden!
Hab‘ oft geträumt an der Eltern Brust!
Mit frohem Herzen gejauchzt in Lust!
In harmloser Unschuld Spiel!
O ich hatte der Freuden viel!
Doch, rückwärts blicken will ich nicht!
Denn vor mir glänzt ein schönes liebes Licht!
Ich zieh‘ ja nicht allein hinaus
Hab‘ ja ein liebend treues Herze drauß!
So treu und warm gleich der Eltern Brust
Werd‘ ich finden dort des Himmels Lust!
Denn beÿ ihm allein bin ich zu Haus!
Ach! Nur beÿ ihm find‘ ich mein Heimath-Haus!
Josephine Lang
Das ist die Wehmuthvollste Zeit,
Wenn heim der Tag gegangen
Wenn Blum und Vogel Schlafbereit
Die müden Köpfchen Hangen.
Der Mond mit seinem bleichen Licht
Schaut traurig auf dich Nieder
Zeigt mir dein liebes Angesicht
Dein stummes Lächeln wieder
Wie Veilchen und Narzissen blühen
Mich freut der Blume keine
Ich sehe still vorüberziehen
Die Frühlingszeit und weine.
Maria Köstlin
Wohl neigt nach gold’ner Sonne
Sich stumm die Blume der Au
Doch spricht von ihrer Wonne
Im Kelch der helle Thau
Halt ich die Lieb umwunden
Gedrückt ans Herze ganz
Schweigt Lippe fest gebunden,
Spricht nur des Auges Glanz.
Ein leidender entschlagen
so plötzlich aller Pein
O Liebe der kann nichts sagen,
der kann nur stille sein
Justinus Kerner
Der Ort meiner Freude ist friedlich und kühl,
Von schützenden Mauern umgeben.
Es wehen die Lüfte so schauerlich still
Wie auch stürmet das wechselnde Leben!
Und einsam hebt da sich ein Hügel von Stein,
Den schließet das Leben, das Leben mir ein.
Es kehret der Frühling in heiterer Pracht
Doch kann er nicht stillen mein Sehnen
Wie hell auch die Sonne, im Herzen ist Nacht,
Ich seh nur den Glanz meiner Thränen.
Und geh ich wie sonst auch mir Kränze zu pflücken,
Ist’s nur um den Hügel von Stein mir zu schmücken.
Josephine Stieler
Still geh‘ ich aufwärts durch den Wald,
Den grünen, blüthebunten;
Auf jähem Felsen steh‘ ich bald,
Und blicke froh nach unten.
Wie seh‘ ich hier das enge Thal
So hold sich niederbiegen;
Die Dörflein ruhen allzumal,
Wie Kinder in der Wiegen.
Eduard Eyth
Josephine Lang
To Her (“Memory”)
When the evening air plays around me,
After the sultry torment of the day,
How easily is melancholy soothed
By the silver light of the stars.
Many images crowd upon me
From the deep recesses of the heart,
Much is but child’s play,
Jumbled and colorful.
What has revealed itself to feeling
Remains awake with my longing,
Leads me lovingly on earthly paths,
Echoes in the remembrance.
Carl A. von Lilien
Whether she thinks of me,
Now that I am torn away from her,
Ah, this one thing I would like to know:
Whether she thinks of me!
Whether she gazes upon the path,
Which I trod in hot tears,
Whether she looks with a silent yearning
Along the desolate path?
Ah, thus I move onward, sunk in sorrow,
With each passing day,
With the anxious question on my lips:
Whether she thinks of me!
Johann N. Vogl
Nothing beyond peace!
Do you still recognize this word?
You spoke it in a beloved place.
It echoes continually in my heart.
Peace remained there.
Agnes von Calatin
So farewell, quiet house!
I shall forever part from you!
Even if I leave you happily,
I abandon the joys of my youth!
I have often dreamt on my parents’ bosom!
Joyfully shouted in delight!
In innocent innocence, I played!
Oh, I had many joys!
But I will not look back!
For before me shines a beautiful, dear light!
I am not leaving alone,
I have a loving and faithful heart out there!
As loyal and warm as a parent’s bosom,
I will find the joy of heaven there!
For only with Him am I at home!
Ah! Only with Him will I find my home!
Josephine Lang
This is the most melancholy time,
When the day has gone home,
When flower and bird, ready for sleep,
Let their tired little heads hang down.
The moon with its pale light
Looks sadly down at you,
Shows me your dear face,
Your silent smile again.
As violets and narcissi bloom,
I find no joy in the flowers.
I quietly watch spring pass by,
And weep.
Maria Köstlin
Indeed, toward the golden sun
The flower of the meadow bows silently,
But in the chalice of bright dew
It speaks of its joy.
As I embrace love,
Pressed close to my heart,
Lips sealed tightly,
It speaks only through the brilliance of the eye.
A suffering one released
So suddenly from all pain,
Oh, love can say nothing,
It can only be silent.
Justinus Kerner
The place of my joy is peaceful and cool,
Surrounded by protective walls.
The winds blow so eerily quiet,
Even as the stormy life changes!
And lonely rises there a hill of stone,
Closed off by life, life to me.
Spring returns in cheerful splendor,
But it cannot satisfy my yearning.
However bright the sun, in the heart, it’s night,
I see only the glow of my tears.
And if I, as before, gather wreaths,
It’s only to adorn the hill of stone.
Josephine Stieler
Quietly, I walk upward through the forest,
The green, flower-decked one;
Soon, I stand on a steep rock,
And look happily down.
“How do I see the narrow valley here,
So charmingly bending down;
The villages all rest,
Like children in the cradle.
Eduard Eyth
Nadia Boulanger
Une jeune femme berce son enfant.
Elle est seule, elle pleure, mais elle chante,
Car il faut bien qu’il entende
la chanson douce et tendre pour qu’il s’endorme.
„Voici Noël, mon petit enfant bleu.
Les cloches sonneront
pour que tu sois joyeux.“
Celui qu’elle aime est parti . . .
et la chanson s’arrête!
Elle dit:
„Où est-il à cette heure?
Entend-il ma voix?
et sait-il que je vis?“
Elle pleure si simplement
que le cœur en a mal.
Elle regarde son fils
et cherche s’il ressemble
à celui qu’elle attend inlassablement,
de toute son âme, de toute sa tendresse!
Elle pleure, mais elle espère!
Elle entend de loin la Victoire,
elle devine la lutte sans merci,
mais elle croit à la Justice,
elle sait que toute une vie s’est donnée,
joyeuse et fière, et elle attend,
Auprès de ce berceau si petit,
qui tient le cœur d’un homme.
Nadia Boulanger
La mer est plus belle
Que les cathédrales,
Nourrice fidèle,
Berceuse de râles,
La mer sur qui prie
La Vierge Marie!
Elle a tous les dons
Terribles et doux.
J’entends ses pardons
Gronder ses courroux.
Cette immensité
N’a rien d’entêté.
Oh! si patiente,
Même quand méchante!
Un souffle ami hante
La vague, et nous chante:
«Vous, sans espérance,
Mourez sans souffrance!»
Et puis, sous les cieux
Qui s’y rient plus clairs,
Elle a des airs bleus,
Roses, gris et verts …
Plus belle que tous,
Meilleure que nous!
Paul Verlaine
Nadia Boulanger
A young woman rocks her child.
She is alone, she cries, but she sings,
Because he must hear
The sweet and tender song to fall asleep.
“Here is Christmas, my little blue child.
The bells will ring
So that you will be happy.”
The one she loves has left…
And the song stops!
She says:
“Where is he at this hour?
Does he hear my voice?
And does he know that I am alive?”
She cries so simply
That the heart hurts.
She looks at her son
And searches if he resembles
The one she waits for tirelessly,
With all her soul, with all her tenderness!
She cries, but she hopes!
She hears from afar Victory,
She guesses the merciless struggle,
But she believes in justice,
She knows that a whole life has been given,
Joyful and proud, and she waits,
Beside this cradle so small,
Which holds the heart of a man.
Nadia Boulanger
The sea is more beautiful
Than cathedrals,
Faithful nurse,
Lullaby of death rattles,
The sea on which prays
The Virgin Mary!
She has all the gifts
Terrible and sweet.
I hear her pardons
Roar her angers.
This vastness
Is not stubborn.
Oh! So patient,
Even when wicked!
A friendly breath haunts
The wave, and sings to us:
“You, without hope,
Die without suffering!”
And then, under the skies
That laugh more brightly,
It has blue,
Rose, gray, and green airs…
More beautiful than all,
Better than us!
Paul Verlaine
Ethel Smyth | Three Moods of the Sea
Texte von Arthur Symons
O is it death or life that sounds
Like something strangely known
In this subsiding out of strife,
This low sea monotone?
A sound scarce heard through sleep
Murmurs as the August bees
That fill the forest hollows deep
About the roots of trees.
O is it death or life, or is it
Hope or memory
That quiets all things with this breath
Of the eternal sea?
The wind is rising on the sea,
The windy white foam dancers leap;
And the sea moans uneasily,
And turns to sleep, and cannot sleep.
Ridge after rocky ridge uplifts wild hands,
And hammers at the land,
Scatters in liquid dust, and drifts
To death among the dusty sand.
On the horizon’s nearing line,
Where the sky rests a visible wall,
Grey in the offing I divine
The sails that fly before a squall.
The sea lies quieted beneath
The after sunset flush
That leaves upon the heap’d grey clouds
The grapes faint purple blush.
Pale, from a little space in heaven
Of delicate ivory.
The sickle moon and one gold star
Look down upon the sea.
Ethel Smyth | Three Moods of the Sea
Lyrics by Arthur Symons
O is it death or life that sounds
Like something strangely known
In this subsiding out of strife,
This low sea monotone?
A sound scarce heard through sleep
Murmurs as the August bees
That fill the forest hollows deep
About the roots of trees.
O is it death or life, or is it
Hope or memory
That quiets all things with this breath
Of the eternal sea?
The wind is rising on the sea,
The windy white foam dancers leap;
And the sea moans uneasily,
And turns to sleep, and cannot sleep.
Ridge after rocky ridge uplifts wild hands,
And hammers at the land,
Scatters in liquid dust, and drifts
To death among the dusty sand.
On the horizon’s nearing line,
Where the sky rests a visible wall,
Grey in the offing I divine
The sails that fly before a squall.
The sea lies quieted beneath
The after sunset flush
That leaves upon the heap’d grey clouds
The grapes faint purple blush.
Pale, from a little space in heaven
Of delicate ivory.
The sickle moon and one gold star
Look down upon the sea.
Josephine Lang
Am Tage denk‘ ich still an Dich,
Und träume Nachts von Dir,
Und keine Seele raubt den Traum
Und die Gedanken mir.
Sie liegen ja so innig fest
Verwahrt in meiner Brust,
Die keinen Hauch verlieren will
All ihrer Qual und Lust.
Und bist Du noch so ewig weit
Und noch so fern von mir:
In meinem Traum bei Tag und Nacht
Bin ich ja doch bei Dir!
Ottilie Malybrok-Stieler
Josephine Lang
During the day, I think quietly of you,
And dream of you at night,
And no soul steals the dream
And the thoughts from me.
They lie so intimately secured
In my chest,
Which wants to keep every breath
Of its pain and pleasure.
And even if you are eternally far
And so distant from me:
In my dream, day and night,
I am still with you!
Ottilie Malybrok-Stieler